Умберто Эко – великий экспериментатор. Каждый его роман – это сложный эвристический эксперимент, в котором он сталкивает глобальные культурные концепты для вскрытия глубоко запрятанного под слоем привычного и тривиального. В "Имени Розы" его интересовал пилатовский вопрос "что есть истина?" и как она открывается людям или ускользает от них, какова ей цена и выше ли эта цена человеческой жизни. В "Маятнике Фуко" он исследовал как рождаются мифы и как они в конце концов становятся реальностью.

В своем третьем романе Эко, кажется, обратился либо к слишком уж обще-человеческим проблемам (что есть жизнь и смерть? что такое любовь? как вымысел и воображение влияют на нашу жизнь?), либо к слишком уж узким, или даже узкоспециальным, экспериментам. Поскольку Эко не только философ-семиотик, но и литератор и литературовед, его всегда увлекают лабораторные опыты над серыми мышами культурных штампов. В "Имени Розы" таким штампом был образ частного детектива, Шерлока Холмса, которого Эко вырвал из викторианской Англии и поместил в средневековую Италию. В "Маятнике Фуко" лабораторной мышью оказался миф о Тамплиерах, который, правда, рассматривался не изнутри, а снаружи – без интерполяций и проигрываний на моделях, как в предыдущем романе.

В "Острове накануне" Эко с едва ли не юношеским энтузиазмом решил освежить сразу несколько архитипических сюжетов и мотивов.

Основную канву романа направляют два весьма распространенных в литературе сюжета: поиски сокровища и взросление героя. Первый из них более всего опирается на классический "Остров сокровищ" Стивенсона, а вот второй скорее ближе к "Волшебной горе" Манна, поскольку большую часть времени главный герой проводит за постижением разных, порой взаимоисключающих, мировоззренческих концепций, преподносимых весьма специфическими учителями.

Самым, на мой взгляд, интересным оказался эксперимент с мотивом "необитаемого острова", который Эко развернул под неожиданным углом: остров в романе настолько необитаемый, что даже главный герой оказался не на нем, а рядом, и достижение острова превратилось в гораздо более важную задачу, чем привычное нам по классическим образцам желание этот остров покинуть. Здесь возникают уже ассоциации с кафкианским Замком, попасть в который становится мистической сверхзадачей героя.

Еще один мотив, придающий соль сюжету, - это мотив двойника, который Эко использует для моделирования уже известной нам ситуации: как вымысел влияет на реальность, а затем и вовсе вытесняет ее.

В целом, роман на мой вкус, безусловно умбертоэковский, но немного не дотягивает до предыдущих. Возможно, за счет того, что Эко как-то слишком сосредоточился на стилистических, а точнее, лексико-языковых играх, пытаясь во второй раз создать текст "как бы из той эпохи", но при этом в качестве сужетообразующей идеи выбрал не привычный мистический антураж, а чисто научную проблему.

Рецензии

Вы проигнорировали мой вопрос, и пример не привели.

Понятие может иметь несколько конкретных смыслов, в зависимости от области применения. В кладоискательстве "сокровище" - это сундучек с золотыми монетками, а в литературоведении - объект стремления, поиска.

Уверен, что когда вы слышете слово "красный", вы представляете себе нечто красного цвета, но вот если вы услышете "красный и антикрасный", вам, надеюсь, и в голову не придет, что речь идет о конкретном содержании понятия "красный". Надеюсь, моя аллегория кристально ясная:)

XVII век. В результате кораблекрушения, молодой человек по имени Роберт де ла Грив оказывается выброшенным на необитаемый остров... вернее не совсем остров – на необитаемый корабль, стоящий в лагуне некоего острова в Тихом океане. Однако, чем больше времени Роберт проводит на корабле, тем больше он убеждается, что кроме него на корабле есть кто-то ещё...

Понятное дело, что даже такой мастер как Умберто Эко не смог бы создать роман, действие которого происходило бы на брошенном корабле, и героем которого был бы один человек. Помимо событий, связанных с пребыванием Роберта на корабле в романе есть ещё три подсюжета, сменяющие друг друга. Сначала это история о предыдущих похождениях Роберта – о его детстве, участии в войне, попытках стать своим в Париже, поручении, по которому он оказался на потерпевшем крушение корабле. После – это научные (по меркам того времени) диспуты о сути времени, об устройстве Вселенной, о боге и месте человека в мире. Ну и наконец, последним подсюжетом становится описание романа, который Роберт пишет, находясь на корабле, и именно этот третий сюжет оказывается, пожалуй, наименее интересным во всей книге, и поскольку он размещён в самом конце, остаётся лишь пролистывать страницы, наблюдая, как достаточно увесистый томик тощает на глазах, и понимать, как стремительно тает надежда на то, что кончится книга хоть чем-нибудь интересным. А жаль. Начинался «Остров...» просто замечательно. Интрига с брошенным кораблём и его загадочным обитателем, ярко прописанная история взросления главного героя (хотя взросления ли? – до последних страниц книги он так и не повзрослел на самом деле, над чем рассказчик романа и автор, которые в «Острове...» дистанцированы друг от друга, иронично потешается почти всю книгу). Роман, казавшийся изящной отповедью приключенческому жанру, и в первую очередь «Робинзону Крузо», пародии и цитаты из которого встречаются по тексту тут и там, вязнет в пародии на пародию, которая в свою очередь основывается на реальном приключенческом романе XVII века... это перебор даже для постмодернистского произведения.

Помимо приключенческого жанра Эко в «Острове...» также отдаёт должное многим научным проблемам тех лет, в том числе проблемам определения долготы, и устройства мира. Разумеется, и ту и другую проблему барочное мышление связывало с божественной волей, и тому, что есть бог также посвящено немало дискуссий, разворачивающихся на страницах романа. Впрочем, как и в «Имени Розы», другом романе Эко эти диспуты нисколько не скучны, а наоборот в чём-то даже забавны. Разумеется, всё упомянутое хорошенько перемешано, крепко заварено и подано под гарниром языка описываемой эпохи – такой уж автор кулинар. И как водится, он не откроет своих карт даже по окончании романа, как это было с «Розой...» и «Маятником...». Была ли польза от расследования Роберта? Что случилось со вторым обитателем корабля? Действительно ли корабль стоял на Нулевом меридиане? Да и что случилось с самим Робертом? Но деконструкция, которой занимается Эко в своих книгах сводится к тому, чтобы поместить литературную интригу и литературных персонажей в реальный мир, а в нём однозначные ответы, как известно встречаются редко.

Так что в сухом остатке? «Остров накануне» хорош своими первыми двумя третями, несмотря на то, что это не роман действия, а роман стиля, виртуозно замаскированный под текст эпохи барокко, но после происходит печальный перелом, и книга становится ужасно скучна. Так что до «Розы...» и «Маятника...», прекрасных от начала до конца, «Острову...» далековато.

Оценка: 7

После совершенно потрясающих, гениальных романов «Имя розы» и «Маятник Фуко» Умберто Эко выпускает нечто, носящее название «Остров накануне» (я не знаком с итальянским языком, но выражение «L"isola del giorno prima», возможно, более точно переводится «Остров у границы дней», или как-то так, что более понятно по сюжету). Далеко не всем этот роман нравится, и это нисколько не удивляет - больно уж своеобразным получилось это творение итальянского медиевиста. Не могу сказать, что и я от него в восторге, хотя и оцениваю его по достоинству. Дело даже не в перегруженности - ведь удалось же мне продраться сквозь постмодернистские построения «Маятника Фуко». Попробуем разобраться.

Первая попытка. Один из слоёв, самый явный - литературная игра, стилизация. Некто пересказывает рукопись, найденную в остове сгоревшего корабля в южных морях. Автор её - некий юноша по имени Роберт де ла Грив, описывающий свои жизненные злоключения на этом свете в середине XVII столетия. конечно, языковой барьер и недостаточная образованность не позволяют мне в должной степени оценить изящество барочного языка, стиля, вернее сказать, его владение Эко. Но верю - пусть даже на слово - что Умберто постарался на совесть, и через язык той эпохи, чрезвычайно вычуранный, показать реального человека, сделать анатомический разрез его души, показать процессы в больном мозге, скатывающемся в безумие... К несчастью, стилистику эту я не принимаю - не люблю «барочную» литературу, ничего уж со мной не сделаешь.

Вторая попытка. Роман Эко - изящный стёб над западноевропейской литературной традицией, и прежде всего - над не очень любимыми мной приключенческим романами. Здесь можно узнать Дюма (произведений без счёта), Стивенсона («Владетель Баллантрэ», как мне показалось), По, Дефо, быть может, Гюго (вспомнил его «Тружеников моря», хотя сходство чисто внешнее и не обязательно повлиявшее), и прочих подобных ребят. Ходы узнаваемы, образы - тоже, но Эко сурово помещает их в реальный мир, где герои не будут непобедимы, а тайны останутся не раскрыты. Уже с первых страниц становится ясно отличие - война показана не как череда подвигов главного героя, отважного и смелого как Фанфан-Тюльпан, а чередой бессмысленных убийств, совершённых неизвестно во имя кого и чего. А дальнейшие приключения Роберта? Его «расследование», связанное с английскими алхимическими тайнами остаётся нераскрытым, даже тайна «Нулевого меридиана», высказанная позже фратером Каспаром, остаётся при своём. Ни победы, ни толком поражения - Роберт просто не получает возможности эти тайны раскрыть, вот и всё. Не говоря уже о его поведении на корабле - он даже не сошёл с корабля, подобно Робинзону, и раздолбанная «Дафна» так и осталась его «Островом». Да и чудесных умений товарища Крузо у Роберта, конечно, не сыскалось (пинок в сторону Д. Дефо и его «роялей в кустах»). Возможно, все эти параллели существуют только в моей фантазии, однако они могут там быть - пообщаться бы с самим сеньором Эко...

Попытка третья. Описываемая эпоха - время зарождения нашей традиционной науки, держащейся на трёх китах - эксперименте-гипотезе-факте. Однако в ту пору она только появлялась идя своим, порой весьма страшным путём проб и ошибок. Начальное естественнонаучное знание тесно и причудливо переплеталось с библейскими и мифологическими метафорами, подтверждение своих теорий тогдашние полемисты искали не только в научных трактатах, но и в Священном Писании. И уж что удалось Эко на славу - так это описание той невообразимой мешанины в головах образованных людей - один фратер Каспар чего стоит! Правда, нынче мы переживаем возрождение этого мировидения...

Итак: вроде бы всё неплохо, коктейль получается занятный. И всё-таки он как-то в душу не западает. Быть может, ему просто не хватает красивости и изящества первых двух романов Эко, их внутренней силы и чёткости основной фабулы. «Остров накануне» - весьма размытая вещь, где во главу угла стоит поставить не какую-то идею, а стиль и литературную игру. «Игра ради игры» - разве не это написано на знамени постмодерна - вот и он в чистом виде, правда, с элементами реального исторического романа. Но в целом... Утомительная вещь, в которой напрочь отсутствует катарсис - насколько он мощен и крышесносящ в «ИР» и «МФ«! При всех достоинствах «Острова накануне» его недостатки вряд ли позволят в ближайшие года вновь взять его в руки.

Оценка: 7

К «Острову накануне» трудно относиться объективно. Наверно, это в самом деле неудачный роман. Неудачный в том смысле, что он не может захватить любого читателя, что многие читатели, которым понравилось начало, охладевают к середине книги и мало кто доберётся до финала. К тому же, части романа настолько различны, что вообще могут восприниматься как самостоятельные книги.

Все эти недостатки (а это в самом деле недостатки) свойственны, например, Томасу Манну в «Избраннике» и в «Иосифе и его братьях», что ничуть не отменяет ни обаяния этих книг ни их высокого эстетического и интеллектуального значения.

В общем, для меня «Остром накануне» одна из любимых книг (я необъективен), потому что в ней происходит поразительное по убедительности погружение в мир XVII века, во вселенную ошибок, предрассудков и открытий той эпохи. Я очень интересуюсь тем столетием, которое вызывает у меня восторг и отвращение одновременно - и Эко замечательно передал эту заворожённость высшими достижениями эпохи барокко.

Замечательная книга, в которой барокко показано изнутри, с точки зрения не посетителя музея или пытливого эрудита, а с позиции творца стиля. Что думали, что чувствовали люди, вот так расписывавшие потолки, создававшие вот такие инстурументы, вот так смешивавшие науку и магию? Да, не всем это интересно, читатели, которым не понравился «Остров» абсолютно в своём праве не любить или разочароваться романом Эко. В конце концов, в «Острове накануне» совершенно отсутствуют аллюзии на современный мир, читателю не на что опереться, кроме своего знания о мире барочной культуры. А если таких знаний нет? Тогда через книгу будет практически не продраться.

Повторюсь - великолепный, мягкий, богатый образами и интеллектуальными парадоксами роман, который одновременно является своего рода компедиумом эпохи барокко и рефлексией Эко над эпохой барокко. Одна из самых моих любимых книг, которую стоит перечитывать.

Мне бы хотелось увидеть этот роман изданным в виде серии томиков ин-октаво, с множеством иллюстраций - гравюр XVII столетия, с вкладышами карт, с маргиналиями, уводящими читателя в сторону от сюжета, чтобы обложки были под тиснёную кожу библиотек барокко, а бумага - плотной, чуть желтоватой, как бы пожелтевшей от времени.

Оценка: 10

Так обидно стало за книгу, что пришлось зарегистрироваться.

На мой взгляд, «Остров» никак не хуже «Имени розы». К сожалению, не могу оценить барочных реминисценций (виной темнота), но юмор, язык нельзя не отметить. Главный герой создан (не побоюсь банальности) с любовью и честностью. Несмотря на серьезность, книга воспринимается как игра (чего стоит неиспользование повторяющихся прилагательных). Искренне завидую и восхищаюсь переводчиком - работать на подобным произведением - самое веселое испытание.

Оценка: 10

Умберто Эко не перестает нас удивлять, обрушивая со своих страниц лавину разнообразной информации. Но стоит только начать воспринимать его всерьез, показывается озорной язычок шутника.

Как заявлено во вступлении, «Остров накануне» («L"isola del Giorno Prima», 1994) является романом скрытых цитат из книг, большей частью, нам неизвестных -- что не мешает наслаждаться полной картиной и открывать для себя знакомые мотивы из Даниэля Дефо, Дюма-отца, Роберта Стивенсона или более современных авторов...

Открывая роман, забудьте все, что вы знаете о мироздании! Умберто Эко прочтет вам лекцию с точки зрения «единственно правильной» науки тех лет, когда разворачивались события книги. Он расскажет об экспедиции к острову Мечты, где главного героя ожидала его Огненнокрылая Голубица. Откроет секреты географической долготы и тайну двойника -- да так, что вы все примете за чистую монету. Наконец, он познакомит вас с устройством вселенной. Вы откроете много интересного: узнаете, например, что Земля вращается вокруг Солнца!

Если вам понравился этот роман, но вы не читали «Имя розы» или «Маятник Фуко», немедленно восполните этот пробел! Именно за них мы и ценим Эко.

Оценка: 6

Снимаю шляпу перед тем, кто прочитал книгу за вечер, совсем не представляю что это возможно. Вообще-то я люблю «заумную» литературу, особенно основанную на исторических вставках и переплетениях. То, что бросает дальше в водоворот, зацепился за одно имя или событие, а дальше геометрическая прогрессия. Пошло, поехало, и спрыгнуть трудно. Здесь же, дочитал (отработал), по-другому не скажешь, и понял, что больше не хочу…

«Сокрывать означает простирать покрывало честного сумрака, оно не вырисовывает ложного, а лишь дает посильный отдых истинному. Роза на вид хороша, потому что сокрывает свою вящую бренность, и хотя о смертных красотах в обычае говорить, что они не кажутся земными, они являют собой только трупы, замаскированные благодаря преимуществу возраста»

Красиво, правда! Но ведь из этих философских нравоучений, переходящих в постулаты, состоит почти вся книга. Когда приходится прочитывать такие «тома», у меня полное ощущение, что автор пишет сугубо для себя, у него собственный мир, нет ни читателей, ни зрителей, ни сцены, его никто не интересует. Своё замкнутое пространство-время, как черная дыра. Может, это и правильно.

Понравилось или нет, не столь важно. Что меня самого очень расстроило, так это то, что понял, что не вынес я из такой интеллектуальной (без сарказма) книги для себя ничего, чтобы отложилось. Мешанина, в которой невозможно отделить зерна от плевел…

Оценка: 6

Роман об эпохе европейского барокко, написанный «барочным» языком, стилизованный автором под барочные тексты. Скажу сразу: чтение безумно нудное и скучное. Больше всего похоже на конспект лекций по истории барокко, да к тому же еще с семиотическим и постструктуралистским уклоном. Может быть, кому-то нравятся подобные вещи - что же, перед таким читателем я:pray:. Два слова о том, что есть в романе. А есть там путешествия, кораблекрушения, сны, скрытые символы, волшебные сказки... Ну и, разумеется, цитаты, цитаты, цитаты... Большие и маленькие, явные и скрытые. Не могут европейские профессора никак без цитат. Может, я повторяюсь, но мне удивительно: как из такого богатства можно слепить скучнейшую книгу?!:frown:

Оценка: 6

Прекрасная книга, любимая среди всех написанных Эко! («Пламенное царство...» правда еще не читал.) Удивляет множество отзывов о скучности книги. Конечно, если кто-то ищет динамики и острого сюжета, то роман о молодом человеке в одиночестве пребывающим в далеких Южных морях может показаться скучным, и даже воспоминания, чрезвычайно позновательные для любителей европейской истории впечатление не скрасят. Но у романа совершенно другая цель и любой дочитавший до конца ее прекрасно понимает. Не буду уродовать впечатление о романе, выкладывая его сердце своим корявым языком на суд зрителя, скажу лишь, что последние пару страниц перечитал по крайней мере 5 раз, поистине наслаждаясь. А что каксается ненавистного многим стиля барокко, отвечу словами автора: «Сами знаете, как писали в семнадцатом веке... Эти люди без души.»

Оценка: 10

Книга, довольно интересная в начале и середине, стала очень скучной в конце. Когда Эко описывает жизнь героя в поместье, осаду Казале и потом Париж - это интересно. Когда Роберт и фатер Каспар беседуют о разных моментах средневековой науки на корабле - вообще замечательно. А вот

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

когда после гибели фатера Каспара Роберт начинает сходить с ума и погружается в вымыслы о своем сводном брате

Очень скучно. Книга написана (переведена) весьма своеобразным языком, иногда эти ряды перечислений начинают утомлять. Кажется все-таки, что Эко перебрал с подражанием барокко.

Умберто Эко

Остров накануне

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Первый («Имя Розы», СПб, Симпозиум, 1997) и второй («Маятник Фуко», СПб, Симпозиум, 1998) романы Умберто Эко, невзирая на эрудированную насыщенность текста, печатались и в журнальном и в книжном изданиях практически без комментариев: изобилие сносок нарушило бы художественный эффект, на что Эко не соглашается.

Это правило остается в силе и в отношении третьего и на настоящий момент последнего его романа «Остров накануне» (1994).

Разумеется, нельзя забывать при чтении, что «Остров накануне» – связка цитат. В ней смонтированы куски научных и художественных произведений авторов в основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты Марино и Джона Донна, о чем программно заявляется в двух эпиграфах к роману, хотя внутри текста цитаты из Донна и Марине не отмечаются). Используются и Галилей, Кальдерой, Декарт и очень широко – писания кардинала Мазарини; «Селестина» Рохаса; произведения Ларошфуко и мадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн, Александр Дюма, от которого перебежал в текст Эко капитан гвардейцев кардинала Бискара, Роберт Луис Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона («… тогда же и перестал знать» – знаменитый финал «Мартина Идена») и другой литературный материал.

Широко используются сюжеты живописных полотен от Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссена и, разумеется, Гогена; многие описания в романе воспроизводят знаменитые музейные картины. Анатомические описания созданы на основании гравюр из медицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна Мертвых названа в романе Везальским островом.

Имена собственные в книге тоже содержат второй и третий планы. Автор намеренно не дает читателю подсказок. Но следует, наверно, предупредить русскоязычного читателя о том, что точно так же как в имени Вильгельма Баскервильского, философа – сыщика из «Имени Розы», сочетались отсылки к Оккаму и к Конан Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждался в пояснениях: этот образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов имена в романе «Остров накануне».

Рассмотрим сложный и потаенный лингвистический сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта де ла Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин – уменьшительное от Роберт, и именно Робертом зовут героя нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин по – английски это малиновка, птица семейства дроздовых, Turdus migratorius. По – итальянски эта птица называется tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой подтекст, что и имя, и это дает ему полное право именоваться Робинзоном.

Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта называется Грив Поццо ди Сан Патрицио. Выражение «Поццо (колодец) Святого Патриция» по – итальянски означает также «бездонная бочка, прорва». Раблезианская подоплека имени подкрепляет собой и богатырски – былинную фигуру отца героя, и фигуру матери, по – барочному составленную из кулинарных рецептов. Английский же эквивалент того же выражения – widow"s cruse, т. e. библейский «кувшин вдовицы» или «неистощимый источник». Так выплывает слово «Крузо», и таким сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо ди сан Патрицио играет в прятки с именем персонажа Дефо – Робинзона Крузо!

В то же время автору важен и другой игровой момент, связанный с «птичьей» символикой. Немецкое имя «робина» – дрозда – Drossel Каспар Вандердроссель – имя иезуита, второго «живого» героя книги, единственного собеседника героя. Каспар Шотт – так звали реального исторического прототипа героя, иезуита. Ему принадлежит настоящее авторство сложных механизмов, описанных у Эко в романе.

Заметно также, что в этой книге «птичьи» фамилии почти обязательны. Медика – исследователя долгот с «Амариллиды» зовут доктор Берд. Чего еще ждать от произведения, которое, судя по одному из интервью Эко, даже называться первоначально должно было «Голубка Огненного цвета»?

Исторические прототипы героев романа поддаются разгадыванию, но нужно знать подробности их биографий. Отец Иммануил – иезуит Эмануэле Тезауро, автор широко, хотя и скрыто, цитируемого в тексте трактата «Подзорная труба Аристотеля» (1654). «Диньский каноник», читающий лекции об атомах и цитирующий Эпикура – несомненно, Пьер Гассенди. Обаятельный и гениальный Сирано де Бержерак выведен в романе почти портретно, зовут его в данном случае Сан – Савен. Это потому, что крещальное имя реального прототипа, Сирано де Бержерака (1619 – 1655), – Савиньен. Кроме того, в этой фигуре немало и от Фонтенеля. В любом случае, Эко цитирует сочинения Бержерака и при создании монологов и при написании писем к Прекрасной Даме, умело вставляя в текст фразы вымышленного Сирано из пьесы Ростана, сочиняющего письма к Роксане.

Богато содержательны не только имена героев, но и имена неодушевленных предметов. «Дафна» и «Амариллида» (так называются два корабля в романе) – названия двух лучших мелодий флейтиста XVII века Якоба ван Эйка (вспомним, что оба корабля – флиботы, flute, «флейты»). Немаловажно помнить, что флейта – именно тот музыкальный инструмент, на котором почти профессионально играет сам автор, Эко. Вдобавок дафния и амариллис – названия цветов. Цветок Amaryllis принадлежит к семейству Liliales класс Liliopsida подкласс Lillidae, a Прекрасная Дама романа носит имя Лилея… Раз начав плести подобные цепочки, трудно остановиться: потому – то автор и сам ничего не комментирует, и от издателей и переводчиков ожидает того же.

Пожалуй, единственной изначально непреодолимой лингвистической преградой явилось то обстоятельство, что по – итальянски остров, isola, так же как и корабль, nave, женского рода. Роберт по – мужски обладает своей плавучей крепостью – nave – и вожделеет встречи и объятья со своей обетованной землей, идентифицируя ее с недостижимой любовницей (будем помнить, что по – французски «остров» выговаривается как «лиль», близко к «lilia»). Ha сюжетном уровне это передано, но на словесном – непередаваемо.

И последнее. Названия глав этого романа (что мало кто замечает) являют собой каталог тайной библиотеки. Все 38 заголовков, кроме двух оригинальных («Пламяцветная голубица» и «Колофон», невзирая на то, что в большинстве случаев звучат вполне по – итальянски, могут при размышлении быть возведены к названиям реально существующих литературных и – еще в большей степени – научных произведений, созданных в период барокко в разных странах мира. Многие эти словосочетания «на слуху» у европейца, но не у русского читателя. Поэтому этот единственный аспект (и именно в силу его структурообразующей функции) переводчик позволяет себе откомментировать в сносках, сообщая также название соответствующего произведения на языке оригинала.

Кроме того, по норме русскоязычной издательской традиции даются подстраничные переводы иноязычных вкраплений, за исключением самых простых и очевидных, и за исключением тех, которые незаметно переведены внутри текста. Мы старались как можно меньше нарушать эстетику издания, предпочитаемую автором (полное отсутствие сносок).

Чтобы ярче осветить приоритетные принципы перевода, формулируемые самим Умберто Эко (с которыми его русский переводчик отнюдь не всегда солидаризируется), мы публикуем в конце тома в Приложении инструкции автора для переводчиков «Острова накануне» (по тексту У. Эко, напечатанному в журнале «Эуропео» 12 октября 1994 г.).

Is the Pacifмque Sea my Home? John Donne, «Hymne to God my God» Stolto! a cui parlo? Misero! Che tento? Racconto il dolor mio a l"insensata riva a la mutala selce, al sordo vento… Ahi, ch"altro non risponde che il mormorar de l"onde! Giovan Battista Marino, «Eco», La Lira, XIX Что, Тихий Океан – мой дом? Джон Донн «Гимн Господу моему Богу» Глупец! К кому реку? Бедняк! Что порываюсь? С печалью обращаюсь К бесчувственному брегу, Немому камню и глухому ветру. Увы! иного мне ответа, Чем говор волн, и нету! Джован Баттиста Марино, «Эхо», сборник «Лира», XIX

«Тщеславлюсь униженностью, и будучи к подобному прославлению предназначен,

Апр 26, 2017

Остров накануне Умберто Эко

(Пока оценок нет)

Название: Остров накануне

О книге «Остров накануне» Умберто Эко

Умберто Эко – выдающийся итальянский ученый, философ и писатель. Его сенсационная книга под названием «Остров накануне» сразу же после выхода в свет завоевала признание читателей по всему миру. Действие произведения разворачивается в первой половине XVII века. Попав в безвыходное положение после трагического кораблекрушения в Южных морях, главный герой – юноша по имени Роберт де ла Грив – предается воспоминаниям о своих детских годах, проведенных в Италии, припоминает свою жизнь в великолепной французской столице и занимается написанием романов, будучи всецело поглощен грезами о навеки потерянной возлюбленной.

В своей книге Умберто Эко знакомит нас с главным персонажем – молодым дворянином Робертом, который волею судьбы оказывается на потерпевшем крушение судне, стоящем на якоре вблизи Тихого океана. Экипаж корабля, пристав к одному из окрестных островов, погиб от рук представителей местных племен. Не будучи умелым пловцом, нашему герою приходится оставаться на борту судна, от чего он постепенно теряет рассудок.

Беспредельное одиночество заставляет его припомнить свои былые страхи. К примеру, он вспоминает о придуманном им самим еще в детстве брате-близнеце, который долго не давал мальчику спокойно жить. Терзаемый этим фантастическим образом вымышленного брата, Роберт вдруг случайно встречает на заброшенном судне некоего странного человека, якобы изменяющего его жизнь. Этим незнакомцем оказывается престарелый иезуит по имени Каспар ван дер Дроссель, пребывающей в уверенности касательно того, что субъект, контролирующий 180-й меридиан, способен также управлять по своему усмотрению временем и расстоянием.

Умберто Эко в романе «Остров накануне» представляет нашему вниманию поразительную, но при этом гармоничную смесь исторической основы, философских рассуждений, религиозных воззрений, а также фактов из естественных и точных наук.

В обманчиво незамысловатом сюжете, повествующем о драматических жизненных перипетиях одного юноши, о его скитаниях по разным уголкам земного шара, каждый из нас должен обнаружить традиционную для автора нескончаемую вереницу цитат, а также новый взгляд ученого на вопросы, которые никогда не перестанут занимать лучшие умы человечества, – что представляют собой жизнь, смерть, любовь.

Таким образом, благодаря непревзойденной смысловой нагрузке и великолепному лингвистическому исполнению читать данную книгу будет интересно и познавательно всем и каждому.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Остров накануне» Умберто Эко в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Скачать бесплатно книгу «Остров накануне» Умберто Эко

(Фрагмент)


В формате fb2 : Скачать
В формате rtf : Скачать
В формате epub : Скачать
В формате txt :

Умберто Эко

Остров накануне

От переводчика

Романы Эко всегда печатаются практически без комментариев: изобилие сносок нарушило бы художественный эффект, на что Эко не соглашается.

Разумеется, нельзя забывать при чтении, что «Остров накануне» - связка цитат. В книге смонтированы куски научных и художественных произведений авторов в основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты Марино и Джона Донна, о чем заявляется в двух эпиграфах к роману). Используются и Галилей, Кальдерон, Декарт и очень широко - тексты кардинала Мазарини; «Селестина» Рохаса; произведения Ларошфуко и мадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн, Александр Дюма, от которого перебежал в этот роман Бискара, капитан гвардейцев кардинала, Роберт Луис Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона («…тогда же и перестал знать» - знаменитый финал «Мартина Идена») и другой литературный материал.

Широко используются сюжеты живописных полотен от Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссена и, разумеется, Гогена; многие описания в романе воспроизводят знаменитые музейные картины. Анатомические описания созданы на основании гравюр из медицинского атласа Везалия (XVI в.). Именно поэтому Страна Мертвых названа в романе Везальским островом.

Имена собственные в книге тоже содержат второй и третий планы. Автор намеренно не дает читателю подсказок. Но читатель сам догадывается, что точно так же, как в имени Вильгельма Баскервильского, философа-сыщика из «Имени розы», сочетаются отсылки к Оккаму и к Конан Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждается в пояснениях: этот образ символизирует Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов имена в романе «Остров накануне».

Рассмотрим сложный и потаенный лингвистический сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта де ла Грив Поццо ди Сан Патрицио? Он, выброшенный кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин - уменьшительное от Роберт. Но связь этим не ограничивается. Робин по-английски - это малиновка, птица семейства дроздовых, Turdus migratorius. По-итальянски эта птица называется tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой подтекст, что и имя, и это дает ему полное право именоваться Робинзоном.

Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта называется Грив Поццо ди Сан Патрицио. Выражение «Поццо (колодец) Святого Патриция» по-итальянски означает также «бездонная бочка, прорва». Раблезианская подоплека имени подкрепляет собой и богатырски-былинную фигуру отца героя, и образ матери, по-барочному составленный из кулинарных рецептов. Английский же эквивалент того же выражения - widow’s cruse, т. е. библейский «кувшин вдовицы» или «неистощимый источник». Так выплывает слово «Крузо», и таким сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо ди Сан Патрицио играет в прятки с именем персонажа Дефо - Робинзона Крузо!

В то же время автору важен и другой игровой момент, связанный с «птичьей» символикой. Немецкое имя «робина» - дрозда - Drossel. Каспар Ван Дер Дроссель - имя иезуита, второго «живого» героя книги, единственного собеседника героя. Каспар Шотт - так звали реального исторического прототипа героя, иезуита. Каспар Шотт был изобретателем сложных механизмов, описанных у Эко в романе.

Заметно также, что в этой книге «птичьи» фамилии повсюду. Медика-исследователя долгот с «Амариллиды» зовут доктор Берд. Чего еще ждать от произведения, которое, судя по одному из интервью Эко, изначально даже называться должно было «Голубка огненного цвета»?

Исторические прототипы героев романа поддаются разгадыванию, но нужно знать подробности их биографий. Отец Иммануил - иезуит Эмануэле Тезауро, автор широко, хотя и скрыто, цитируемого в тексте трактата «Подзорная труба Аристотеля» (1654). «Диньский каноник», читающий лекции об атомах и цитирующий Эпикура, - несомненно, Пьер Гассенди. Обаятельный и гениальный Сирано де Бержерак выведен в романе почти портретно, зовут его в данном случае Сан-Савен. Это потому, что крещальное имя реального прототипа, Сирано де Бержерака (1619–1655), - Савиньен. Кроме того, в этой фигуре немало и от Фонтенеля. В любом случае, Эко цитирует сочинения Бержерака и при создании монологов, и при написании писем к Прекрасной Даме, умело вставляя в текст фразы вымышленного Сирано из пьесы Ростана, сочиняющего письма к Роксане.

Богато содержательны не только имена героев, но и имена неодушевленных предметов. «Дафна» и «Амариллида» (так называются два корабля в романе) - названия двух лучших мелодий флейтиста XVII века Якоба ван Эйка (вспомним, что оба корабля - флиботы, flte, «флейты»). Немаловажно помнить, что флейта - именно тот музыкальный инструмент, на котором почти профессионально играет сам автор, Эко. Вдобавок дафния и амариллис - названия цветов. Цветок Amaryllis принадлежит к семейству Liliales класс Liliopsida подкласс Lillidae, а Прекрасная Дама романа носит имя Лилея… Раз начав плести подобные цепочки, трудно остановиться: потому-то автор и сам ничего не комментирует, и от издателей и переводчиков ожидает того же.


Пожалуй, единственной изначально непреодолимой лингвистической преградой явилось то обстоятельство, что по-итальянски остров, isola, так же как и корабль, nave, женского рода. Роберт по-мужски обладает своей плавучей крепостью - nave - и вожделеет встречи и объятья со своей обетованной землей, идентифицируя ее с недостижимой любовницей (будем помнить, что по-французски «остров» выговаривается как «лиль», близко к «lilia»). Ha сюжетном уровне это передано, но на словесном - непередаваемо.

И последнее. Названия глав этого романа (что мало кто замечает) являют собой каталог тайной библиотеки. Все 38 заголовков, кроме двух оригинальных («Пламяцветная голубица» и «Колофон»), невзирая на то что в большинстве случаев звучат вполне по-итальянски, могут при размышлении быть возведены к названиям реально существующих литературных и - еще в большей степени - научных произведений, созданных в период барокко в разных странах мира. Многие эти словосочетания «на слуху» у европейца, но не у русского читателя. Поэтому этот единственный аспект (и именно в силу его структурообразующей функции) переводчик позволяет себе откомментировать в сносках, сообщая также название соответствующего произведения на языке оригинала.

Кроме того, по норме русской издательской традиции даются подстраничные переводы иноязычных вкраплений, за исключением самых простых и очевидных и за исключением тех, которые незаметно переведены внутри текста. Мы старались как можно меньше нарушать эстетику издания, предпочитаемую автором (полное отсутствие сносок).

Чтобы ярче осветить приоритетные принципы перевода, формулируемые самим Умберто Эко (с которыми его русский переводчик отнюдь не всегда солидаризируется), мы публикуем в конце тома в Приложении инструкции автора для переводчиков «Острова накануне» (по тексту У. Эко, напечатанному в журнале «Эуропео» 12 октября 1994 г.).

...
Елена Костюкович

Close